之前吃日本料理,覺得丼飯也還不錯,

最近有篇文章提到 "親子丼",這名字是怎麼來的呢?

難道說在日本是爸爸媽媽跟孩子一起共同吃嗎?


結果原因是:因為是雞跟蛋,所以是親子丼。


< @_________@ > ?!


本來一直是溫馨的畫面,

突然變成雞一家大小全在碗裡,

囧...下次吃會不會突然沒胃口啊?


再狠一點的,正統親子丼用的蛋

就是同一碗裡面那隻雞生下來的

BTW,鮭魚親子丼=鮭魚生魚片+鮭魚卵

也是滿門抄斬…慘絕!


順帶一提,丼的讀音是什麼呢?

有人說洞、有人說景、有人說膽?

唸作『ㄐㄧㄥˇ』時,是因為此字是井的古字意義同『井』;

唸作『ㄉㄢˇ』時,意指將物品投入井中所發出的聲響。

而原文的"親子丼"是日本傳來的食物名稱,

日語的羅馬拼音是O Ya Ko Don

雖然它的漢字部分和中文古字的丼是為同一個字,

但是字義卻完全不一樣。

日文中原本完整的詞 O Ya Ko Don Bu Ri,

但是漸漸地變成只有O Ya Ko Don

而它的字義是指大碗蓋飯的意思,

可以顯見若念做中文任何一讀音都與原意義相差甚遠。

因此,雖然 丼 在中文裡只有井、與膽這兩種讀音,

但若要考究原意,唸洞也無錯,甚至更符合。


再 BTW, 上海有一道菜叫 "母子相會"

不過這不噁…  他只是黃豆炒豆芽  XD


arrow
arrow
    全站熱搜

    LiWeCan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()