close
之前吃日本料理,覺得丼飯也還不錯,
最近有篇文章提到 "親子丼",這名字是怎麼來的呢?
難道說在日本是爸爸媽媽跟孩子一起共同吃嗎?
結果原因是:因為是雞跟蛋,所以是親子丼。
< @_________@ > ?!
本來一直是溫馨的畫面,
突然變成雞一家大小全在碗裡,
囧...下次吃會不會突然沒胃口啊?
再狠一點的,正統親子丼用的蛋
就是同一碗裡面那隻雞生下來的
BTW,鮭魚親子丼=鮭魚生魚片+鮭魚卵
也是滿門抄斬…慘絕!
順帶一提,丼的讀音是什麼呢?
有人說洞、有人說景、有人說膽?
唸作『ㄐㄧㄥˇ』時,是因為此字是井的古字意義同『井』;
唸作『ㄉㄢˇ』時,意指將物品投入井中所發出的聲響。
而原文的"親子丼"是日本傳來的食物名稱,
日語的羅馬拼音是O Ya Ko Don
雖然它的漢字部分和中文古字的丼是為同一個字,
但是字義卻完全不一樣。
日文中原本完整的詞 O Ya Ko Don Bu Ri,
但是漸漸地變成只有O Ya Ko Don
而它的字義是指大碗蓋飯的意思,
可以顯見若念做中文任何一讀音都與原意義相差甚遠。
因此,雖然 丼 在中文裡只有井、與膽這兩種讀音,
但若要考究原意,唸洞也無錯,甚至更符合。
再 BTW, 上海有一道菜叫 "母子相會"
不過這不噁… 他只是黃豆炒豆芽 XD
全站熱搜